网友神翻译《甄嬛传》 孙俪兴奋围观蔡少芬崩溃

近日,《甄嬛传》登陆美国电视台的消息在网络上发酵,不少媒体也纷纷关注此事。
昨天,美国脱口秀主播给《还珠格格》做配音的视频走红网络,也让更多网友加入到这个神翻译的游戏中来。
《甄嬛传》剧中人物的各种称呼,被网友最先拿来开刀,还有网友挑战高难度的“倒也不负恩泽”和“双双金鹧鸪”等古典台词。
翻译游戏在网上热火朝天,但作者流潋紫对此事却一无所知。她告诉记者,她还没看到网友的各种翻译,会去网上关注一下。
站在娱乐第一线的我们,自然是紧跟潮流。在此,我们特别挑选了三句经典台词,只要将你的翻译@给“钱江晚报文艺家”,就有望获得流潋紫亲笔签名的全套《甄嬛传》。
网友齐动手,华妃被翻译成了“Hua fly”
昨天位居新浪微博热门话题之首,是美国脱口秀《柯南秀》主播柯南和好友Andy给《还珠格格》做英文配音的视频,两人各种恶搞,网友连呼“毁童年”。
《还珠格格》的英文配音,也引发了网友的翻译乐趣。大家纷纷拿《甄嬛传》做摹本,进行各种神翻译。
最简单的人物称呼,成了第一道门槛。
流传最广的,是网友“天才小熊猫”翻译的“《甄嬛传》演员表”——
甄嬛的英文名是“Real Ring”(真的环),叶答应是“Leaf agree”(叶同意),安常在成了“Safety always here”(总是很安全),曹贵人叫做“Cao so expensive”(曹好贵),气势逼人的华妃干脆翻成了“Hua fly”(华飞)。
其他网友再接再厉,挑战难度颇大的经典台词。
比如,“这真真是极好的”,被翻译成了“This really really good enough”,华妃那句“赏你一丈红”,则被解读为“Give you a 3.3333 meters red(给你3.3333米的红)”。
连“甄嬛娘娘”孙俪都兴奋围观,“本宫很是期待众小主姐妹,脚踩花盆配英文的唇枪舌战场面! you you!”
“皇后娘娘”蔡少芬则表示崩溃,跟帖说“Oh no”。
马来西亚版的片名是《皇帝的女人们》
“其实不用太担心,比如美剧《斯巴达克斯》翻字幕的时候,古罗马社会不乏诸多专属词汇,译文就用了议员、行政长官、将军这些观众足以明白的词汇,《甄嬛传》里贵人、答应、常在也可以使用某些现代词替换。”Kara告诉记者。
Kara是个ABC(美籍华裔),近年回国发展。此前《让子弹飞》、《大魔术师》等国产大片的英文字幕,都是由她翻译。
围观了网友的神翻译,在她看来并非全盘恶搞。
比如“华妃”那句最霸气的“贱人就是矫情”,有网友将其翻成“Bitch is so bitch”,Kara就觉得翻得挺有意思,“只是有一点语法错误,应该是A bitch,always a bitch.”
Kara说,其实美国人在“制作”外来文化方面很有一套,“西方编剧精彩的台词功力,是值得期待的。”
至于《甄嬛传》的“洋化”,制片人曹平向记者透露,已经交给美国的翻译团队,原则是要保留中国的古典文化。
“马来西亚版的片名翻译成《皇帝的女人们》,美版肯定不会用这个名字,会根据美国人的习惯进行翻译。不仅仅是片名、剧本的翻译,英文版还要补拍镜头、重新配乐。但美方改编前会拿出细化到分集剧本、台词翻译的改编方案,让郑晓龙导演审查和拍板。”曹平说。
活动
每个人心中,都有一个哈姆莱特。翻译也没有唯一的版本。
相关文章
- 黄家强否认Beyond重组:已是不能解决的问题
- 古巨基否认妻子怀孕 自曝遭人冒充办音乐会
- 郑希怡下月补摆喜酒 阿Sa:新郎要凑够99根腿毛
- 詹妮弗-洛佩兹聊性事:不喜欢像妓女一样到处睡
- 英国著名导演阿滕伯勒去世 曾经执导《甘地传》
- 高虎获释后工作暂未受大影响 愿参与新片宣传
- 陈冠希夜店十分钟吸金50万 岁月不饶人皮肤松弛
- 李易峰晒呆萌自拍:你喜欢哪一款神经病?
- 萧亚轩与新欢预演婚礼 男友备20万庆生
- 筷子兄弟:在大银幕中继续追梦
赞助商推广链接
文章随机推荐
- 赵薇陈坤友情消亡?网友揭赵薇12年与7女星闹翻
- 陈强去世后陈佩斯首度亮相 或参加蛇年春晚
- 撒贝宁亲妹妹首度曝光:形似小撒 从事行政工作
- HOLD姐谢依霖HOLD不住 长期商演缺课遭退学(图)
- 台湾主持人徐乃麟爱看《新闻联播》:有深度
- 汤姆克鲁斯与主持人互泼水 阿汤哥变“落汤鸡”
- 梁烈唯与相恋11年女友结婚 袁咏仪:祝细水长流
- 朱丹加盟安徽卫视录节目 称不会疯狂要价坏规矩
- 47岁邵美琪高调秀恋情 自曝将向小男友求婚
- 蒙嘉慧否认因郑伊健拒婚大哭 自称今年不结婚
- 星野亚希密谋全裸拍AV 老公怒斥:敢拍就离婚
- 梁朝伟对刘嘉玲爱护有加 为老婆排队买外卖
- 赵忠祥喝胡辣汤遭围观:把我当猴耍 不吃了
- 第二季好声音启动 王菲张学友有望当导师
- 萧敬腾花2年戒10年烟瘾 称小学三年级就开始抽

